Acts 9:39

ABP_GRK(i)
  39 G450 αναστάς δε G1161   G* Πέτρος G4905 συνήλθεν G1473 αυτοίς G3739 ον G3854 παραγενόμενον G321 ανήγαγον G1519 εις G3588 το G5253 υπερώον G2532 και G3936 παρέστησαν G1473 αυτώ G3956 πάσαι G3588 αι G5503 χήραι G2799 κλαίουσαι G2532 και G1925 επιδεικνύμεναι G5509 χιτώνας G2532 και G2440 ιμάτια G3745 όσα G4160 εποίει G3326 μετ΄ G1473 αυτών G1510.6 ούσα G3588 η G* Δορκάς
Stephanus(i) 39 αναστας δε πετρος συνηλθεν αυτοις ον παραγενομενον ανηγαγον εις το υπερωον και παρεστησαν αυτω πασαι αι χηραι κλαιουσαι και επιδεικνυμεναι χιτωνας και ιματια οσα εποιει μετ αυτων ουσα η δορκας
LXX_WH(i)
    39 G450 [G5631] V-2AAP-NSM αναστας G1161 CONJ δε G4074 N-NSM πετρος G4905 [G5627] V-2AAI-3S συνηλθεν G846 P-DPM αυτοις G3739 R-ASM ον G3854 [G5637] V-2ADP-ASM παραγενομενον G321 [G5627] V-2AAI-3P-ATT ανηγαγον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G5253 N-ASN υπερωον G2532 CONJ και G3936 [G5656] V-AAI-3P παρεστησαν G846 P-DSM αυτω G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G5503 N-NPF χηραι G2799 [G5723] V-PAP-NPF κλαιουσαι G2532 CONJ και G1925 [G5734] V-PMP-NPF επιδεικνυμεναι G5509 N-APM χιτωνας G2532 CONJ και G2440 N-APN ιματια G3745 K-APN οσα G4160 [G5707] V-IAI-3S εποιει G3326 PREP μετ G846 P-GPF αυτων G5607 [G5752] V-PXP-NSF ουσα G3588 T-NSF η G1393 N-NSF δορκας
Tischendorf(i)
  39 G450 V-2AAP-NSM ἀναστὰς G1161 CONJ δὲ G4074 N-NSM Πέτρος G4905 V-2AAI-3S συνῆλθεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G3739 R-ASM ὃν G3854 V-2ADP-ASM παραγενόμενον G321 V-2AAI-3P-ATT ἀνήγαγον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G5253 N-ASN ὑπερῷον, G2532 CONJ καὶ G3936 V-AAI-3P παρέστησαν G846 P-DSM αὐτῷ G3956 A-NPF πᾶσαι G3588 T-NPF αἱ G5503 N-NPF χῆραι G2799 V-PAP-NPF κλαίουσαι G2532 CONJ καὶ G1925 V-PMP-NPF ἐπιδεικνύμεναι G5509 N-APM χιτῶνας G2532 CONJ καὶ G2440 N-APN ἱμάτια G3745 K-APN ὅσα G4160 V-IAI-3S ἐποίει G3326 PREP μετ' G846 P-GPF αὐτῶν G1510 V-PAP-NSF οὖσα G3588 T-NSF G1393 N-NSF Δορκάς.
Tregelles(i) 39 ἀναστὰς δὲ Πέτρος συνῆλθεν αὐτοῖς· ὃν παραγενόμενον ἀνήγαγον εἰς τὸ ὑπερῷον, καὶ παρέστησαν αὐτῷ πᾶσαι αἱ χῆραι κλαίουσαι καὶ ἐπιδεικνύμεναι χιτῶνας καὶ ἱμάτια ὅσα ἐποίει μετ̕ αὐτῶν οὖσα ἡ Δορκάς.
TR(i)
  39 G450 (G5631) V-2AAP-NSM αναστας G1161 CONJ δε G4074 N-NSM πετρος G4905 (G5627) V-2AAI-3S συνηλθεν G846 P-DPM αυτοις G3739 R-ASM ον G3854 (G5637) V-2ADP-ASM παραγενομενον G321 (G5627) V-2AAI-3P-ATT ανηγαγον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G5253 N-ASN υπερωον G2532 CONJ και G3936 (G5656) V-AAI-3P παρεστησαν G846 P-DSM αυτω G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G5503 N-NPF χηραι G2799 (G5723) V-PAP-NPF κλαιουσαι G2532 CONJ και G1925 (G5734) V-PMP-NPF επιδεικνυμεναι G5509 N-APM χιτωνας G2532 CONJ και G2440 N-APN ιματια G3745 K-APN οσα G4160 (G5707) V-IAI-3S εποιει G3326 PREP μετ G846 P-GPF αυτων G1510 (G5752) V-PXP-NSF ουσα G3588 T-NSF η G1393 N-NSF δορκας
Nestle(i) 39 ἀναστὰς δὲ Πέτρος συνῆλθεν αὐτοῖς· ὃν παραγενόμενον ἀνήγαγον εἰς τὸ ὑπερῷον, καὶ παρέστησαν αὐτῷ πᾶσαι αἱ χῆραι κλαίουσαι καὶ ἐπιδεικνύμεναι χιτῶνας καὶ ἱμάτια, ὅσα ἐποίει μετ’ αὐτῶν οὖσα ἡ Δορκάς.
RP(i)
   39 G450 [G5631]V-2AAP-NSMανασταvG1161CONJδεG4074N-NSMπετροvG4905 [G5627]V-2AAI-3SσυνηλθενG846P-DPMαυτοιvG3739R-ASMονG3854 [G5637]V-2ADP-ASMπαραγενομενονG321 [G5627]V-2AAI-3P-ATTανηγαγονG1519PREPειvG3588T-ASNτοG5253N-ASNυπερωονG2532CONJκαιG3936 [G5656]V-AAI-3PπαρεστησανG846P-DSMαυτωG3956A-NPFπασαιG3588T-NPFαιG5503N-NPFχηραιG2799 [G5723]V-PAP-NPFκλαιουσαιG2532CONJκαιG1925 [G5734]V-PMP-NPFεπιδεικνυμεναιG5509N-APMχιτωναvG2532CONJκαιG2440N-APNιματιαG3745K-APNοσαG4160 [G5707]V-IAI-3SεποιειG3326PREPμετG846P-GPFαυτωνG1510 [G5723]V-PAP-NSFουσαG3588T-NSFηG1393N-NSFδορκαv
SBLGNT(i) 39 ἀναστὰς δὲ Πέτρος συνῆλθεν αὐτοῖς· ὃν παραγενόμενον ἀνήγαγον εἰς τὸ ὑπερῷον, καὶ παρέστησαν αὐτῷ πᾶσαι αἱ χῆραι κλαίουσαι καὶ ἐπιδεικνύμεναι χιτῶνας καὶ ἱμάτια ὅσα ἐποίει μετ’ αὐτῶν οὖσα ἡ Δορκάς.
f35(i) 39 αναστας δε πετρος συνηλθεν αυτοις ον παραγενομενον ανηγαγον εις το υπερωον και παρεστησαν αυτω πασαι αι χηραι κλαιουσαι και επιδεικνυμεναι χιτωνας και ιματια οσα εποιει μετ αυτων ουσα η δορκαv
IGNT(i)
  39 G450 (G5631) αναστας Having Risen Up G1161 δε And G4074 πετρος Peter G4905 (G5627) συνηλθεν Went With G846 αυτοις Them, G3739 ον Whom, G3854 (G5637) παραγενομενον Having Arrived G321 (G5627) ανηγαγον They Brought G1519 εις Into G3588 το The G5253 υπερωον Upper Groom, G2532 και And G3936 (G5656) παρεστησαν Stood By G846 αυτω Him G3956 πασαι All G3588 αι The G5503 χηραι Widows G2799 (G5723) κλαιουσαι Weeping G2532 και And G1925 (G5734) επιδεικνυμεναι Showing G5509 χιτωνας Tunics G2532 και And G2440 ιματια Garments G3745 οσα Which G4160 (G5707) εποιει Was Making G3326 μετ With G846 αυτων Them G5607 (G5752) ουσα   G3588 η Being G1393 δορκας Dorcas.
ACVI(i)
   39 G1161 CONJ δε And G450 V-2AAP-NSM αναστας After Rising G4074 N-NSM πετρος Peter G4905 V-2AAI-3S συνηλθεν Went With G846 P-DPM αυτοις Them G3739 R-ASM ον Whom G3854 V-2ADP-ASM παραγενομενον After Coming G321 V-2AAI-3P-ATT ανηγαγον They Brought G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G5253 N-ASN υπερωον Upper Chamber G2532 CONJ και And G3956 A-NPF πασαι All G3588 T-NPF αι Thas G5503 N-NPF χηραι Widows G3936 V-AAI-3P παρεστησαν Stood By G846 P-DSM αυτω Him G2799 V-PAP-NPF κλαιουσαι Weeping G2532 CONJ και And G1925 V-PMP-NPF επιδεικνυμεναι Exhibiting G5509 N-APM χιτωνας Coats G2532 CONJ και And G2440 N-APN ιματια Garments G3745 K-APN οσα As Many As G3588 T-NSF η Tha G1393 N-NSF δορκας Dorcas G4160 V-IAI-3S εποιει Made G5607 V-PXP-NSF ουσα Being G3326 PREP μετ With G846 P-GPF αυτων Them
Vulgate(i) 39 exsurgens autem Petrus venit cum illis et cum advenisset duxerunt illum in cenaculum et circumsteterunt illum omnes viduae flentes et ostendentes tunicas et vestes quas faciebat illis Dorcas
Clementine_Vulgate(i) 39 Exsurgens autem Petrus, venit cum illis. Et cum advenisset, duxerunt illum in cœnaculum: et circumsteterunt illum omnes viduæ flentes, et ostendentes ei tunicas et vestes quas faciebat illis Dorcas.
Wycliffe(i) 39 And Petre roos vp, and cam with hem. And whanne he was comun, thei ledden hym in to the soler. And alle widewis stoden aboute hym, wepynge, and schewynge cootis and clothis, which Dorcas made to hem.
Tyndale(i) 39 Peter arose and came with them and when he was come they brought him in to ye chamber. And all ye wydowes stode roude aboute hym wepynge and shewynge the cotes and garmentes which Dorcas made whill she was with the.
Coverdale(i) 39 Peter rose, and came with the. And wha he was come, they broughte him in to the chamber, and all the wyddowes stode rounde aboute him, wepynge, and shewed him the cotes and garmetes, which Dorcas made whyle she was with them.
MSTC(i) 39 Peter arose and came with them: And when he was come, they brought him into the chamber, and all the widows stood round about him weeping and showing the coats and garments which Dorcas made while she was with them.
Matthew(i) 39 Peter arose and came wyth them & when he was come, they brought him into the chamber. And all the wydowes stode round about him wepynge and shewynge the cotes & garmentes, whyche Dorcas made whyle she was wyth them.
Great(i) 39 Peter arose, & came with them. And when he was come, they brought him into the chamber. And all the widdowes stode round about him, wepynge, and shewyng the coates and garmentes, which Dorcas made, whyle she was with them.
Geneva(i) 39 Then Peter arose and came with them: and when hee was come, they brought him into the vpper chamber, where all the widowes stoode by him weeping, and shewing the coates and garments, which Dorcas made, while she was with them.
Bishops(i) 39 Then Peter arose, & came with them, and when he was come, they brought hym into the vpper chamber: And all the wydowes stoode rounde about him weepyng, and shewyng the coates and garmentes which Dorcas made whyle she was with them
DouayRheims(i) 39 And Peter rising up went with them. And when he was come, they brought him into the upper chamber. And all the widows stood about him, weeping and shewing him the coats and garments which Dorcas made them.
KJV(i) 39 Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
KJV_Cambridge(i) 39 Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
Mace(i) 39 Peter immediately went with them, and when he was come, they conducted him to the upper chamber: and all the widows advanc'd to him weeping, and shew'd the robes and garments which Dorcas made while she was with them.
Whiston(i) 39 Then Peter arose, and went with them. When he was come, they brought him into the upper room, and all the widows stood round about him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made while she was with them.
Wesley(i) 39 Then Peter arose and went with them; whom being come, they brought into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
Worsley(i) 39 Then Peter arose, and went with them: and when he was come, they brought him into the upper chamber. And all the widows stood round him weeping, and shewing him the coats and garments which Dorcas made when she was with them.
Haweis(i) 39 Then Peter arose and went with them. And they carried him, on his arrival, into the upper room: and all the widows stood round him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas had made, whilst she was with them.
Thomson(i) 39 Accordingly Peter arose and went with them. And when he came they took him up to the upper room. And all the widows stood by him, weeping and shewing the tunicks and mantles which Dorcas had made while she was with them.
Webster(i) 39 Then Peter arose, and went with them. When he had come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
Living_Oracles(i) 39 And Peter arose, and went with them. And when he was come, they brought him into the upper chamber; and all the widows stood by him weeping; and showing the coats and mantles, which Dorcas made, while she was with them.
Etheridge(i) 39 And Shemun arose and went with them. And when he was come, they brought him up to the upper room, and assembled (and) stood around him all the widows, weeping, and showing him those vestments and mantles which Tabitha had given them, while living.
Murdock(i) 39 And Simon arose and went with them. And when he arrived, they conducted him to the chamber; and there were assembled around her all the widows, weeping, and showing him the tunics and the cloaks which Tabitha had given them when alive.
Sawyer(i) 39 And Peter arose and came with them; and when he had come they led him into the upper room, and all the widows stood by weeping and showing the coats and garments which Dorcas made while she was with them.
Diaglott(i) 39 Having arisen and Peter came with them; whom having come they laid into the upper room, and stood beside him all the widows weeping, and showing tunics and mantles, as many as she made with them being the Dorcas.
ABU(i) 39 And Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber; and all the widows stood by him weeping, and showing coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
Anderson(i) 39 Then Peter arose, and went with them; and when he had come, they brought him into the upper room; and all the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments that Dorcas made while she was with them.
Noyes(i) 39 Then Peter arose, and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber; and all the widows came to him weeping, and showing the coats and cloaks which Dorcas made while she was with them.
YLT(i) 39 And Peter having risen, went with them, whom having come, they brought into the upper chamber, and all the widows stood by him weeping, and shewing coats and garments, as many as Dorcas was making while she was with them.
JuliaSmith(i) 39 And Peter having risen came with them. Whom having approached, they brought into the upper room: and all the widows stood before him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas made, being with them.
Darby(i) 39 And Peter rising up went with them, whom, when arrived, they brought up into the upper chamber; and all the widows stood by him weeping and shewing him the body-coats and garments which Dorcas had made while she was with them.
ERV(i) 39 And Peter arose and went with them. And when he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
ASV(i) 39 And Peter arose and went with them. And when he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
JPS_ASV_Byz(i) 39 And Peter arose and went with them. And when he was come, they brought him into the upper chamber; and all the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
Rotherham(i) 39 And Peter, arising, went with them,––whom, when he arrived, they brought up into the upper room; and there stood by him all the widows, weeping, and showing the tunics and mantles––whatsoever things Dorcas was making while she was with them.
Twentieth_Century(i) 39 Peter returned with them at once. On his arrival, he was taken upstairs, and all the widows came round him in tears, showing the coats and other clothing which Dorcas had made while she was among them.
Godbey(i) 39 And Peter rising up came along with them; whom, on arrival, they led to the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and showing him the chitoons and himations, so many as Dorcas made, while with them.
WNT(i) 39 So Peter rose and went with them. On his arrival they took him upstairs, and the widow women all came and stood by his side, weeping and showing him the underclothing and cloaks and garments of all kinds which Dorcas used to make while she was still with them.
Worrell(i) 39 And Peter, having arisen, went with them; whom, having come, they led up into the upper chamber; and there stood by him all the widows, weeping and showing coats and garments which Dorcas made while she was with them.
Moffatt(i) 39 So Peter got up and went with them. When he arrived, they took him up to the room, where all the widows stood beside him crying as they showed him the garments and dresses that Dorcas used to make when she was with them.
Goodspeed(i) 39 Peter went with them at once. When he arrived, they took him up to the room and all the widows stood around him crying and showing him the shirts and coats that Dorcas had made when she was still with them.
Riverside(i) 39 Peter arose and went along with them. On his arrival they took him up to the room. All of the widows came around him wailing and showing the tunics and cloaks that Dorcas had made while she was with them.
MNT(i) 39 So Peter arose and went with them. On his arrival they took him up-stairs, and all the widows stood near him, weeping, and showing him the cloaks and garments which Dorcas used to make, while she was still with them.
Lamsa(i) 39 Then Simon Peter arose and went with them. And when he had arrived, they took him to the upper room where all the widows were gathered around her weeping and they showed him shirts and cloaks which TabÆitha had given them when she was alive.
CLV(i) 39 Now Peter, rising, came together with them, whom, coming along, they led up into the upper chamber. And beside him stand all the widows, lamenting and exhibiting tunics and garments, whatever Dorcas made while she was with them."
Williams(i) 39 So Peter at once got up and went with them. When he reached there, they took him to the room upstairs, and all the widows took their stand around him, crying and showing him the shirts and coats that Dorcas had made while she was still with them.
BBE(i) 39 And Peter went with them. And when he had come, they took him into the room: and all the widows were there, weeping and putting before him the coats and clothing which Dorcas had made while she was with them.
MKJV(i) 39 And rising up, Peter went with them. When he had come, they brought him into the upper room. And all the widows stood beside him, weeping and showing the coats and garments which Dorcas made while she was with them.
LITV(i) 39 And rising up Peter went with them, and having arrived they led to the upper room. And all the widows stood by him, weeping and showing tunics and garments such as Dorcas made while being with them.
ECB(i) 39 - and Petros rises and goes with them. And he comes, and they bring him into the upper loft: and all the widows stand by him weeping and showing the tunics and garments - as many as Gazelle made, being with them.
AUV(i) 39 So, Peter got up and went with them. When he arrived they took him to the upstairs room [where Dorcas' body lay]. All the widows [i.e., her friends] stood near Peter, crying and showing [him] the coats and [other] clothing which Dorcas had made when she was alive.
ACV(i) 39 And after rising, Peter went with them, whom, after coming, they brought into the upper chamber. And all the widows stood by him weeping, and exhibiting the coats and garments, as many things as Dorcas made being with them.
Common(i) 39 So Peter rose and went with them. And when he arrived, they took him to the upper room. All the widows stood beside him, weeping and showing the tunics and other garments that Dorcas made while she was with them.
WEB(i) 39 Peter got up and went with them. When he had come, they brought him into the upper room. All the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas had made while she was with them.
NHEB(i) 39 Peter got up and went with them. When he had come, they brought him into the upper chamber. All the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas had made while she was with them.
AKJV(i) 39 Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
KJC(i) 39 Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
KJ2000(i) 39 Then Peter arose and went with them. When he had come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
UKJV(i) 39 Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
RKJNT(i) 39 Then Peter arose and went with them. When he had come, they brought him into the upper room: and all the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
TKJU(i) 39 Then Peter arose and went with them. When he had come, they brought him into the upper chamber: And all the widows stood by him weeping, showing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
RYLT(i) 39 And Peter having risen, went with them, whom having come, they brought into the upper chamber, and all the widows stood by him weeping, and showing coats and garments, as many as Dorcas was making while she was with them.
EJ2000(i) 39 Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping and showing the coats and garments which Dorcas had made them while she was with them.
CAB(i) 39 And arising, Peter went with them. When he arrived, they took him into the upper room, and all the widows stood beside him weeping, showing him tunics and cloaks which Dorcas was making, while being with them.
WPNT(i) 39 So Peter got up and went with them; upon arriving they took him up to the upper room; all the widows stood around him weeping and showing the coats and garments that Dorcas was making while she was with them.
JMNT(i) 39 So after arising, Peter went with them, whom – upon [his] arriving – they led up into the upper room (or: the upstairs chamber). Then all the widows presented [themselves] to him and stood by, weeping and exhibiting tunics and outer garments (= dresses and coats) [and] whatever Dorcas used to make [while] still being with them.
NSB(i) 39 Peter went to them right a way. When he arrived they brought him into the upper chamber. All the widows stood by him weeping and showing the coats and garments that Dorcas made while she was with them.
ISV(i) 39 So Peter got up and went with them. When he arrived, they took him upstairs. All the widows gathered around Peter, crying and showing him all the shirts and coats Dorcas had made while she was still with them.
LEB(i) 39 So Peter got up and* accompanied them. When he* arrived, they brought him* up to the upstairs room, and all the widows came to him, weeping and showing him* tunics and other clothing that Dorcas used to make while she* was with them.
BGB(i) 39 Ἀναστὰς δὲ Πέτρος συνῆλθεν αὐτοῖς· ὃν παραγενόμενον ἀνήγαγον εἰς τὸ ὑπερῷον, καὶ παρέστησαν αὐτῷ πᾶσαι αἱ χῆραι κλαίουσαι καὶ ἐπιδεικνύμεναι χιτῶνας καὶ ἱμάτια, ὅσα ἐποίει μετ’ αὐτῶν οὖσα ἡ Δορκάς.
BIB(i) 39 Ἀναστὰς (Having risen up) δὲ (then), Πέτρος (Peter) συνῆλθεν (went with) αὐτοῖς (them), ὃν (who) παραγενόμενον (having arrived), ἀνήγαγον (brought him) εἰς (into) τὸ (the) ὑπερῷον (upper room). καὶ (And) παρέστησαν (stood by) αὐτῷ (him) πᾶσαι (all) αἱ (the) χῆραι (widows), κλαίουσαι (weeping) καὶ (and) ἐπιδεικνύμεναι (showing) χιτῶνας (the tunics) καὶ (and) ἱμάτια (garments) ὅσα (that) ἐποίει (had made), μετ’ (with) αὐτῶν (them) οὖσα (being), ἡ (-) Δορκάς (Dorcas).
BLB(i) 39 And Peter having risen up, went with them, who having arrived, brought him into the upper room. And all the widows stood by him, weeping and showing the tunics and garments that Dorcas had made, being with them.
BSB(i) 39 So Peter got up and went with them. On his arrival, they took him to the upper room. All the widows stood around him, weeping and showing him the tunics and other clothing that Dorcas had made while she was still with them.
MSB(i) 39 So Peter got up and went with them. On his arrival, they took him to the upper room. All the widows stood around him, weeping and showing him the tunics and other clothing that Dorcas had made while she was still with them.
MLV(i) 39 Now having stood up, Peter went together with them, those who had come to him, and they led him into the upstairs-room. And all the widows stood by him weeping and showing the tunics and garments; as many as Dorcas was making, when she was with them.
VIN(i) 39 Peter went with them at once. When he arrived, they took him up to the room and all the widows stood around him crying and showing him the shirts and coats that Dorcas had made when she was still with them.
Luther1545(i) 39 Petrus aber stund auf und kam mit ihnen. Und als er hinkommen war, führeten sie ihn hinauf auf den Söller, und traten um ihn alle Witwen, weineten und zeigten ihm die Röcke und Kleider, welche die Rehe machte, als sie bei ihnen war.
Luther1912(i) 39 Petrus aber stand auf und kam mit ihnen. Und als er hingekommen war, führten sie ihn hinauf auf den Söller, und traten um ihn alle Witwen, weinten und zeigten ihm die Röcke und Kleider, welche die Rehe machte, als sie noch bei ihnen war.
ELB1871(i) 39 Petrus aber stand auf und ging mit ihnen; und als er angekommen war, führten sie ihn auf den Obersaal. Und alle Witwen traten weinend zu ihm und zeigten ihm die Leibröcke und Kleider, welche die Dorkas gemacht hatte, während sie bei ihnen war.
ELB1905(i) 39 Petrus aber stand auf und ging mit ihnen; und als er angekommen war, führten sie ihn auf den Obersaal. Und alle Witwen traten weinend zu ihm und zeigten ihm die Leibröcke und Kleider, welche die Dorkas gemacht hatte, während sie bei ihnen war.
DSV(i) 39 En Petrus stond op, en ging met hen; welken zij, als hij daar gekomen was, in de opperzaal leidden. En al de weduwen stonden bij hem, wenende, en tonende de rokken en klederen, die Dorkas gemaakt had, als zij bij haar was.
DarbyFR(i) 39 Et Pierre, se levant, s'en alla avec eux. Et quand il fut arrivé, ils le menèrent dans la chambre haute; et toutes les veuves vinrent auprès de lui en pleurant, et en montrant les robes et les vêtements, toutes les choses que Dorcas avait faites pendant qu'elle était avec elles.
Martin(i) 39 Et Pierre s'étant levé, s'en vint avec eux; et quand il fut arrivé, ils le menèrent en la chambre haute; et toutes les veuves se présentèrent à lui en pleurant, et montrant combien Dorcas faisait de robes et de vêtements, quand elle était avec elles.
Segond(i) 39 Pierre se leva, et partit avec ces hommes. Lorsqu'il fut arrivé, on le conduisit dans la chambre haute. Toutes les veuves l'entourèrent en pleurant, et lui montrèrent les tuniques et les vêtements que faisait Dorcas pendant qu'elle était avec elles.
Segond_Strongs(i)
  39 G1161   G4074 Pierre G450 se leva G5631   G4905 , et partit avec G5627   G846 ces hommes G3739 . Lorsqu’il G3854 fut arrivé G5637   G321 , on le conduisit G5627   G1519 dans G5253 la chambre haute G2532 . G3956 Toutes G5503 les veuves G846 l G3936 ’entourèrent G5656   G2799 en pleurant G5723   G2532 , et G1925 lui montrèrent G5734   G5509 les tuniques G2532 et G2440 les vêtements G3745 que G4160 faisait G5707   G1393 Dorcas G5607 pendant qu’elle était G5752   G3326 avec G846 elles.
SE(i) 39 Pedro entonces levantándose, fue con ellos; y cuando llegó, le llevaron al cenadero, donde le rodearon todas las viudas, llorando y mostrando las túnicas y los vestidos que Dorcas les hacía cuando estaba con ellas.
ReinaValera(i) 39 Pedro entonces levantándose, fué con ellos: y llegado que hubo, le llevaron á la sala, donde le rodearon todas las viudas, llorando y mostrando las túnicas y los vestidos que Dorcas hacía cuando estaba con ellas.
JBS(i) 39 Pedro entonces levantándose, fue con ellos; y cuando llegó, le llevaron al cenadero, donde le rodearon todas las viudas, llorando y mostrando las túnicas y los vestidos que Dorcas les hacía cuando estaba con ellas.
Albanian(i) 39 Atëherë Pjetri u ngrit dhe u nis bashkë me ta. Sapo arriti, e çuan në dhomën lart; të gjitha gratë e veja i dolën atij duke qarë dhe i treguan tunikat dhe veshjet që kishte punuar Gazela, sa ishte bashkë me to.
RST(i) 39 Петр, встав, пошел с ними; и когда он прибыл, ввели его в горницу, и все вдовицы со слезами предстали перед ним, показывая рубашки и платья, какие делала Серна, живя с ними.
Peshitta(i) 39 ܘܩܡ ܫܡܥܘܢ ܐܙܠ ܥܡܗܘܢ ܘܟܕ ܐܬܐ ܐܤܩܘܗܝ ܠܥܠܝܬܐ ܘܟܢܫ ܩܡ ܠܗܝܢ ܚܕܪܘܗܝ ܟܠܗܝܢ ܐܪܡܠܬܐ ܟܕ ܒܟܝܢ ܘܡܚܘܝܢ ܠܗ ܟܘܬܝܢܝܬܐ ܘܡܪܛܘܛܐ ܗܠܝܢ ܕܝܗܒܐ ܗܘܬ ܠܗܝܢ ܛܒܝܬܐ ܟܕ ܚܝܐ ܀
Arabic(i) 39 ‎فقام بطرس وجاء معهما. فلما وصل صعدوا به الى العليّة فوقفت لديه جميع الارامل يبكين ويرين اقمصة وثيابا مما كانت تعمل غزالة وهي معهنّ.
Amharic(i) 39 ጴጥሮስም ተነሥቶ ከእነርሱ ጋር መጣ፤ በደረሰም ጊዜ በሰገነት አወጡት መበለቶችም ሁሉ እያለቀሱ ዶርቃ ከእነርሱ ጋር ሳለች ያደረገቻቸውን ቀሚሶችንና ልብሶችን ሁሉ እያሳዩት በፊቱ ቆሙ።
Armenian(i) 39 Պետրոս ալ կանգնեցաւ ու գնաց անոնց հետ: Երբ հասաւ, հանեցին զինք վերնատունը: Բոլոր այրիները կայնեցան անոր շուրջ, կու լային եւ կը ցուցնէին այն բաճկոններն ու հանդերձները, որ Այծեմնիկ կը շինէր՝ երբ իրենց հետ էր:
Basque(i) 39 Eta iaiquiric Pierris ethor cedin hequin: eta arribatu cenean, eraman ceçaten gambera gorara: eta presenta cequizquión emazte alhargun guciac nigarrez ceudela, eta eracusten cerautzatela Dorcasec hequin cenean eguiten cituen arropác, eta veztidurac.
Bulgarian(i) 39 И Петър стана и отиде с тях. И като дойде, го заведоха в горната стая; и всичките вдовици стояха около него и плачеха, като му показваха ризите и дрехите, които Сърна правеше, когато беше с тях.
Croatian(i) 39 Petar usta i krenu s njima. Čim stiže, odvedoše ga u gornju sobu. Okružiše ga sve udovice te mu plačući pokazivahu haljine i odijela što ih je Košuta izrađivala dok je još bila s njima.
BKR(i) 39 Tedy vstav Petr, šel s nimi. A když přišel, vedli jej na síň. I obstoupily ho všecky vdovy, plačíce a ukazujíce sukně a pláště, kteréž jim dělala, dokudž s nimi byla, Dorkas.
Danish(i) 39 Men Peter stod op og gik med dem. Og der han kom derhen, førte de ham op paa Salen, og alle Enkerne stode omkring ham, græd og viste ham de Kjortler og Klæder, som samme Dorkas havde gjort, den Stund, hun var hos dem.
CUV(i) 39 彼 得 就 起 身 和 他 們 同 去 ; 到 了 , 便 有 人 領 他 上 樓 。 眾 寡 婦 都 站 在 彼 得 旁 邊 哭 , 拿 多 加 與 他 們 同 在 時 所 做 的 裡 衣 外 衣 給 他 看 。
CUVS(i) 39 彼 得 就 起 身 和 他 们 同 去 ; 到 了 , 便 冇 人 领 他 上 楼 。 众 寡 妇 都 站 在 彼 得 旁 边 哭 , 拿 多 加 与 他 们 同 在 时 所 做 的 里 衣 外 衣 给 他 看 。
Esperanto(i) 39 Kaj Petro levigxis kaj iris kun ili. Kaj kiam li alvenis, ili lin kondukis en la supran cxambron; kaj alestis apud li cxiuj vidvinoj, plorante kaj montrante tunikojn kaj vestojn, kiujn Dorkas faris, kiam sxi estis ankoraux kun ili.
Estonian(i) 39 Siis Peetrus tõusis ja läks nendega. Ja kui ta sinna jõudis, viisid nad ta ülemisse tuppa, ja kõik lesknaised astusid tema ümber, nutsid ja näitasid kuubi ja riideid, mis Hirv nende juures olles oli teinud.
Finnish(i) 39 Niin Pietari nousi ja tuli heidän kanssansa; ja kuin hän sinne tuli, veivät he hänen saliin. Ja hänen ympärillänsä seisoivat kaikki lesket, jotka itkivät ja osoittivat hänelle niitä hameita ja vaatteita, joita Dorkas heille tehnyt oli, ollessansa heidän kanssansa.
FinnishPR(i) 39 Niin Pietari nousi ja meni heidän kanssansa. Ja hänen sinne saavuttuaan he veivät hänet yläsaliin, ja kaikki lesket tulivat hänen luoksensa itkien ja näytellen hänelle ihokkaita ja vaippoja, joita Dorkas oli tehnyt, ollessaan heidän kanssansa.
Georgian(i) 39 და აღდგა პეტრე და წარვიდა მათ თანა; რომელი ვითარცა მივიდა აღიყვანეს ქორსა მას ზედა. და გარე მოადგა მას ქურივები იგი, ყოველნი ტიროდეს და უჩუენებდეს კუბასტებსა და სამოსლებსა, რაოდენსა იქმოდა, მათ თანა რაჲ იყო ტაბითა.
Haitian(i) 39 Pyè pati lamenm avèk yo. Lè l' rive, yo mennen l' nan chanm ki te anwo kay la. Tout vèv yo pwoche, yo t'ap kriye. Yo t'ap moutre l' chemiz ak rad Dòkas te konn fè lè l' te la avèk yo.
Hungarian(i) 39 Felkelvén azért Péter, elméne azokkal. Mihelyt oda ére, felvezeték õt a felházba: és elébe állának néki az özvegyasszonyok mindnyájan sírva és mutogatva a ruhákat és öltözeteket, melyeket Dorkás csinált, míg velük együtt volt.
Indonesian(i) 39 Petrus langsung bangun dan mengikuti mereka. Setibanya di sana, ia dibawa ke kamar yang di atas. Semua janda di situ mengerumuni Petrus sambil menangis dan menunjukkan kepadanya baju-baju dan jubah-jubah yang dijahitkan Dorkas untuk mereka waktu ia masih hidup.
Italian(i) 39 Pietro adunque si levò, e se ne venne con loro. E, come egli fu giunto, lo menarono nella sala; e tutte le vedove si presentarono a lui, piangendo, e mostrandogli tutte le robe, e le veste, che la Cavriuola faceva, mentre era con loro.
ItalianRiveduta(i) 39 Pietro allora, levatosi, se ne venne con loro. E come fu giunto, lo menarono nella sala di sopra; e tutte le vedove si presentarono a lui piangendo, e mostrandogli tutte le tuniche e i vestiti che Gazzella faceva, mentr’era con loro.
Japanese(i) 39 ペテロ起ちてともに往き、遂に到れば、彼を高樓に伴れてのぼりしに、寡婦らみな之をかこみて泣きつつ、ドルカスが偕に居りしほどに製りし下衣・上衣を見せたり。
Kabyle(i) 39 Buṭrus ikker yedda yid-sen imiren kan. Mi gewweḍ, ssulin-t ɣer tɣuṛfeț-nni. Tuǧǧal akk țrunt, zzint-as-d i Buṭrus, sseknent-as-d tiqendyaṛ d ibeṛnyas i tzeṭṭ Durka uqbel aț-țemmet.
Korean(i) 39 베드로가 일어나 저희와 함께 가서 이르매 저희가 데리고 다락에 올라가니 모든 과부가 베드로의 곁에 서서 울며 도르가가 저희와 함께 있을 때에 지은 속옷과 겉옷을 다 내어 보이거늘
Latvian(i) 39 Tad Pēteris cēlās un aizgāja tiem līdz. Un kad viņš bija atnācis, tie uzveda viņu augštelpā; un visas atraitnes nostājās ap viņu, raudādamas un rādīdamas viņam svārkus un virsdrēbes, ko "Stirna" bija tām darinājusi.
Lithuanian(i) 39 Petras pakilęs iškeliavo su jais. Kai tik atėjo, jį nuvedė į aukštutinį kambarį. Ten jį apstojo visos našlės, verkdamos ir rodydamos jam tunikas bei viršutinius drabužius, kuriuos, tebegyvendama su jomis, buvo pasiuvusi Dorkadė.
PBG(i) 39 Tedy wstawszy Piotr, szedł z nimi; a gdy przyszedł, wprowadzili go na salę i obstąpiły go wszystkie wdowy, płacząc i ukazując suknie i płaszcze, które im Dorka robiła, póki była z nimi.
Portuguese(i) 39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
Norwegian(i) 39 Peter stod da op og gikk med dem, og da han kom dit, førte de ham op på salen, og alle enkene stod ved hans side og gråt, og viste ham de kjortler og klær som Tabita hadde gjort den tid hun var hos dem.
Romanian(i) 39 Petru s'a sculat, şi a plecat împreună cu ei. Cînd a sosit, l-au dus în odaia de sus. Toate văduvele l-au înconjurat plîngînd, şi i-au arătat hainele şi cămăşile, pe cari le făcea Dorca, pe cînd era cu ele.
Ukrainian(i) 39 І, вставши Петро, пішов із ними. А коли він прибув, то ввели його в горницю. І обступили його всі вдовиці, плачучи та показуючи йому сукні й плащі, що їх Сарна робила, як із ними була.
UkrainianNT(i) 39 Устав же Петр, та й пійшов а ними. Як же прийшов, повели його в гірницю; і обступили його всї вдовицї плачучи й показуючи одежу й шматтє, що їм посправляла, бувши з ними Сарна.